汉译英的方法和技巧
汉译英技巧和方法?
汉译英技巧和方法?
在中译英时,1.请注意中文的句式结构松散,而英文的句式由主题句和解释背景构成。(中英文句式重心不同)2. 中文多主动形式,英文常用被动形式。3.中文重动词,英文为静态语言,多用名词。所翻译题材若为政宣类,请查询固有术语,翻译以直译为佳,若为文学翻译,建议跳脱中文框架,意译更好
汉译英技巧?
汉译英翻译方法:
一、中文结构“三步走”;
二、“敦轻熟重”要分明;
三、结构搭建“三剑客”;
四、同义重复“并译”行;
五、“千变万化”增张力;
六、具体、概括“不相容”;
七、副词去留“有分寸”;
八、动词处理“巧隐藏”;
九、具家转译“避抽象”;
十、图片立体“在形容”。
英汉互译方法与技巧答案?
1. 增译法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
2. 减译法,指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的,减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。
3. 英译汉时词类转换的核心,根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词,汉译英时则反其道而行之。
4. 单词作定语,在英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此,有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置,如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
5.正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉,所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英,正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。