de中文意思

“哇de一声就哭了”这个句子里,“de”应该是的、地、还是得?

“哇de一声就哭了”这个句子里,“de”应该是的、地、还是得?

我看大家说的不错。分享我的说法。原句说全了是“随着哇de一声就哭了”,随着[介词],一声[名词],因此,de的[定语助词]。对应的英语是:cried with a wow。我想补充的是:结构助词——的地得所——不是汉语的本色,多数情况可省略,显得干脆利落。
一,汉语本不该“的的不休”。比较:中国人/中国的人,午餐/午的餐,民众/民的众。哇一声哭了/哇的一声就哭了。尤其,常有央视记者说:“在中午的时候”,何不说“在中午”。
二,汉语本不该“地地不休”。比较:快拿来/快地拿来,赶快/赶忙地快, 善解人意/善意地理解别人的意思。
三,汉语本不该“得得不休”。比较:看好/看得好,别扯远/别扯得远,把日子过好/把日子过得好。例外:他干得不错,不宜:他干不错。
四,汉语本不该“所所不休”。“所字结构”来自英语的关系代词,在汉语中其实累赘。比较:我说的意思/我所说的意思,他犯的事/他所犯的事(the matter which he committed)。