有人说“不用谢“翻译成英文“Youre

有人说“不用谢“翻译成英文“Youre welcome”是错误的,对此你怎么看?

welcome”是错误的,对此你怎么看?

You are welcome 来自 you are well come,因此,这句话似乎更像是一句描述语:(我看)你来的很愉快 。言下之意就是,你(来)接受了我的帮助、物品等,你很高兴,那我也高兴。
所以,人家给你送钱,你赶快接受了,你说Thank you. 人家说,You are welcome. 你们两个皆大欢喜。
You are welcome.是个让人条件反射似的答语(谁会过多地在乎这种用语?除非非常反场合、反逻辑),当人家意料你会说感谢之类的话时,不管他是否真的听清你说了什么,他/她都可能迸出一句You are welcome.
### 是不是有讽刺,那就看你语调与场合了,这个逻辑与汉语有区别么?
常用答谢用语:
Youre welcome.(有地域性?)
My pleasure
Dont mention it.
No problem. (使用需谨慎)
No worries (at all). (似乎澳洲用的多些?)
Thats alright.
Thats okay!
Think nothing of it.
Anytime!
You bet!
Cheers!
----------
“中国人说谢谢,对方会回答不用谢。英国人说Thank you,对方会回答Youre welcome。 但这并不能代表不用谢Thank you,说出你们的见解,最后我告诉你我说错误的理由。”
-----gt 谢谢,不用你告诉。别越告诉越错

youre welcome上一句应该是什么?

You are welcome表示不客气的意思
所以you are welcome的上一句应该是表示感谢的,可以是thank you或者是thanks或Thanks for your help(谢谢你的帮助)又或者是Thank you for helping me(谢谢你的帮助),或者谢谢你的回答等表示感谢的句子或短语