严复的信达雅翻译理论时代背景

为什么严复的信达雅会有争议?

为什么严复的信达雅会有争议?

翻译是再创造,没有恒定的标准,任何翻译标准都会有争议的

泰戈尔的诗那么优美是否有归功于翻译得好?

把泰戈尔诗歌的艺术价值归功于翻译,绝对是狭隘之见,真正的翻译家,肯定会严格按照翻译的基本原则。
严复说:翻译要遵从“信达雅”。意思就是说:信是准确地表达原文的意思,达是译文要使用标准汉语。雅是译文要美,要优雅。
综合这一个说法,也就是说,泰戈尔的译文,完全是遵从信达雅翻译出来的作品。
第一,完全遵照了原文的意思。
第二,只是用标准汉语表达出了原文的意思。
第三,译文只是试图变得优美,而不是说比原文优美罢了。
综上所述,译文的优美,绝对无法超越原文的,翻译家绞尽脑汁想要还原原文的本意已经难上加难了,更别说优美的程度超过原文了。