文化休克的过程

文化休克的过程 cultureshock是什么意思?

cultureshock是什么含意?

cultureshock是什么意思?

1.文化冲击,文化艺术吃惊,文化休克(指去异域或外地过程中产生的疑惑感)eg:It was a real culture shock to find herself in London afterliving on a small island.在一座小岛上生活之后,返回英国伦敦使她体会到很大的文化冲击。

东西方告别方法差别?

东西方告别方法有区别,我国告别一般都是说声再见,握握手,讲讲客气话,而老外告别一般都是相互拥抱,互相接吻,互相恋恋不舍,这便是中西方文化的差异,我们国人或是传承了数千年的中式文明行为,是传统揉面腆,可是欧洲人是欧式文化艺术,相对性是对外开放,活力四射

东西方告别方法差别?

一、中美告别语的差别

在中美两种文化中,告别术语具有着非常大的差别,但这些差别经常变成跨文化交际中人际交往阻碍的根本原因。

中国人在明确提出告别时一般非常少表示自己告别理由,而常常说“我先走了,真的对不起,给您添麻烦了”,“我走了,您为我费心了,真不好意思,下次再登门拜访感谢。”之类的话。但在美国的文化中,明确提出告别的话一般要表示自己告别理由。一、中美告别语的差别

在中美两种文化中,告别术语具有着非常大的差别,但这些差别经常变成跨文化交际中人际交往阻碍的根本原因。

中国人在明确提出告别时一般非常少表示自己告别理由,而常常说“我先走了,真的对不起,给您添麻烦了”,“我走了,您为我费心了,真不好意思,下次再登门拜访感谢。”之类的话。但在美国的文化中,明确提出告别的话一般要表示自己告别理由。(二)表达形式

我们中国人常委婉地表达自己含意,而美国人一直直截了当。这个观点与上文提到的我们中国人喜欢说“我走了”而美国人总是要列举自身理由好像有一定的矛盾。实际上并不是这样,中国人在说“我走了”的同时还会谈及另一方,如“这么晚了,也不打扰您了”这类的言语以表替别人考虑到再间接性提及离去讨论的话题。而美国人立即列举要离开的理由是可以直接告诉对方自身要走了的数据。

(三)意识

中国人的集体观念较强,而美国人的个人意识较强。我们中国人喜欢说“我先走了”还有另外一层缘故。中国人在告别时应重视团体中每一个人的体会,因此得用那样的话来向所有在场的人告别。可是“我走了”与“我先走了”假如直译成英语便是“I am leaving”和“I’ll go first”。这样会使说英语的美国人难以理解。拿“我走了”而言,美国人觉得“I am leaving”只表现了规定离去这一行为,不可以作为告别语来用。“我先走了”也是为美国人所无法理解得话,由于美国人的文化中,优先离去的客人不该影响到别人,只应当向业主告别。

三、对跨文化交际的启发

作为一种跨文化交际状况,告别语所依附于的告别个人行为与其说社会背景、文化传统、生活习俗、社会形态和价值观等多个方面紧密联系。一样,别的人际交往个人行为亦是如此。当去往异域,大家极有可能由于文化的差异而消沉,个人行为异常甚至产生文化休克。因而,在和不一样国家的人相处发展趋势人际交往时,我们应该全面了解该国家文化艺术背景知识,并将它和自己国家这种行为模式与语言表达进行对比,学会尊重对方文化艺术。提升跨文化交际观念,竭尽全力防止跨文化交际中的认识里的阻碍、偏见的阻碍甚至中华民族中心主义的成见。多了解、多理解不同文化,才可以在跨文化交际中作出适当的个人行为,防止跨文化交际中的很多难题,尽量得到一种跨文化交际能力。