无题的译文

无题的译文 无题译文?

无题译文翻译?

无题译文?

《无题·相见时难别亦难》译义:

碰面的时机真的是难能可贵,各自时也是难分难舍,更何况又兼车风将收的暮春气温,百花残谢,更为让人悲伤。

春蚕结茧到死时丝才吐完,焟烛要燃烬成灰时像泪一样的低温蜡烛才可以滴干。

女人早上装容照镜,只忧虑丰厚众多的鬓发改变颜色,青春年少的容貌消退。男人夜里长吟不寐,必定感到冷月侵人。

另一方的住所就在不久的蓬莱山,却无路可通,可望不可及。期待有青鸟一样的特使殷情地为我去探看恋人。

唐朝李商隐《无题·相见时难别亦难》,全文为:

相见时难别亦难,车风乏力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多通道,青鸟殷勤为探看。

唐,李商隐《无题》的译文是什么?

一、全文如下所示:无题·昨夜星辰昨夜风  唐.李商隐  昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。【译文翻译】韵译  昨晚星光灿烂,夜深却有拂面冷风;大家酒筵建在画楼西畔、桂堂之东。的身上无彩凤的两翼,不可以比翼齐飞;心里却象灵犀一样,情感息息相通。相互之间猜钩玩耍,隔座共饮春酒贴心;分类来行酒令,决一胜负烛火发红。嗟叹呵,听见五更鼓应当早朝点卯;纵马赶来兰台,像随风飘扬转的蓬蒿。二、浅析:首联以坎坷的墨笔写昨晚的相聚。“昨夜星辰昨夜风”是时间:夜幕低垂,星光闪烁,凉风习习。一个春风沉醉的夜里,缭绕着平静浪漫的温暖气场。句中2个“昨晚”自对,环回往复式,语调缓解,有回肠荡气之概。“画楼西畔桂堂东”是地址:精致画楼的西畔,桂木客厅的东面。诗人乃至并没有写下确立的地址,仅以周围的环境来衬托。在那样美好的时间、怡人的环境中发生什么事小故事,诗人仅仅独自一人在心中回味无穷,大家则情不自禁为诗中展现的风韵触动了。颔联写今日的思念。诗人已与心上人分处两拨儿,“身无彩凤双飞翼”写怀想之切、相思之苦:怪自己的身上并没有五彩凤凰一样的两翅,能够飞往恋人身旁。“心有灵犀一点通”写相识之深:彼此之间的情意却像诡异的犀牛角一样,息息相通。“身无”与“心存”,一外一内,一悲一喜,分歧而奇异地统一在一体,痛楚含有甜美,孤独含有希望,相思的苦恼与心心相惜的高兴融合在一起,将那类深深地相恋而又不可以相伴到老的情侣的繁杂细微的心理描绘得认真细致、栩栩如生。此联几句变成名诗句。颈联“隔座送钩春酒暖,分营射覆蜡灯红”是写宴席上的繁华。这应该是诗人与丽人都参与过的一个聚会活动。酒席上,大家玩着隔座送钩、分类射覆的手机游戏,杯觥交错,灯红葡萄酒暖,欢欢喜喜。昨日的欢歌笑语仍在耳边回荡,今日的酒席也许仍在继续,但早已没了诗人的影子。酒席的热情衬托出诗人的孤寂,颇有“繁华是他们的,可是我什么也没有”的苍凉。尾联“嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬”写人在江湖身不由已的无可奈何:嗟叹我听到更鼓报晓之声就需要去当差,在文秘省出出进进,仿佛蓬草随风飘扬舞。这话应该是表述离去丽人的缘故,另外流露对所任事情的厌烦,蕴含家世飘零的感叹。整诗以心理状态为立足点,诗人的体会细致而真实,将一段可会意不知其所以然的感情勾勒得错综复杂而又入目三分。三、作者介绍:李商隐(约812年或813年~约858年),汉族人,字意山,号玉溪市生,又号樊南生、樊南子,唐代知名诗人。他籍贯怀州河内(今河南沁阳市),祖上迁往荥阳(今河南省郑州市)。善于骈文创作,诗词作品文学价值也非常高,他与杜牧统称“小李杜”,与温庭筠合称之为“温李”,因诗词与同时间的段成式、温庭筠设计风格相仿,且三人都是在大家族里排名第十六,故并称之为“三十六体”。其诗设计构思奇特,设计风格浓丽,特别是一些爱情诗写的绵缠,为人正直传颂。但过度含蓄朦胧,难以索解,至有“诗家老爱西昆好,独恨没有人作郑笺”一说。因处在牛李党争的缝隙中,一生很郁郁不得志。去世后葬于故乡沁阳(今沁阳与博爱县交界处之处)。据《新唐书》有《樊南甲集》二十卷,《樊南乙集》二十卷,《玉溪生诗》三卷,《赋》一卷,《文》一卷,部位著作已佚。